מה ההשפעות של תרגום שפה נדירה

כדי להבין את ההשפעות, עלנו להבין קודם שבישראל, שפה נחשבת לנדירה יותר ככל שהשימוש בה נמוך יותר, שקשה יותר ללמוד אותה, שאין הרבה אנשים בישראל הדוברים את השפה וככל שהשפה שונה יותר משאר השפות.

ישנם דברים המשתנים כשניגשים לתרגום בשפה נדירה יותר.

דרישה

במדינות רבות, השפה המדוברת היא אנגלית ובישראל ישנם אזרחים ותיירים רבים דוברי אנגלית, שיידרשו תרגומים לשפתם.

הדרישה לתרגום בשפה האנגלית, היא ככל הנראה הנפוצה ביותר. אך, בישראל יש אנשים מכל העולם והשימוש בשפות הוא מרובה והדרישה פוחתת בהתאם לכמות האנשים הדוברים את השפה הרצויה.

היענות

היענות מגיעה מתוך דרישה. בישראל, מרבית המתורגמנים יודעים אנגלית ולכן ההיענות לתרגום בשפה הזאת תהיה גבוהה. היענות לשפה הספרדית תהיה, ככל הנראה, השנייה במספר ולאחר מכן תגיע הצרפתית.

לתרגום שפות שפחות מדוברות בארצנו כמו: סינית, יפנית, הונגרית, טורקית, יוונית וכדומה… ההיענות תהיה נמוכה. כמו כן, יידרשו מאמצים רבים במציאת מתורגמנים מתאימים, שיידעו את השפה לעומק ויהיו מקצועיים בעבודתם.

מחיר

כנראה שמדובר בנושא המעניין ביותר עבור כולם, הן בעבור הלקוחות שמקבלים הצעת מחיר והן עבור הספקים המקבלים תשלום שונה לכל שפה.

הרבה אנשים חושבים שמחיר תרגום של שפה אחת יהיה את המחיר כמו כל שפה אחרת, אך זה ממש לא נכון!

עבודת המתרגמים נחוצה ביותר, ככל שהשפה נדירה יותר, כך יהיה קשה יותר למצוא מתורגמנים ובהתאם לכך יעלה המחיר עבור הלקוח.

כמו בכל עסק בשוק, אם הברירות שלכם יצטמצמו, כך תצטרכו לשם יותר כדי לקבל מענה לדרישותיכם.

המספרים משתנים בין כל ספק בהתאם לדרישות שלו, לצורך ההבהרה, ההבדל במחיר בין תרגום מעברית לאנגלית ובין תרגום מעברית לסינית יכול להגיע ל-200% וזאת במידה ותצליחו בכלל למצוא מתורגמן שיהיה מוכן לבצע את העבודה.

עמידה באתגר

עבודת התרגום מתחלקת לתחומים רבים ושונים, בהם יש ביטויים ומונחים ספציפיים בהתאם.

גם אם מתורגמן יודע שפה מסוימת, אין זה אומר שהוא יוכל לעמוד באתגר של תרגום לאותה שפה, בבתי המשפט למשל והגיוני מאוד שמתורגמן יסרב לקבל על עצמו עבודה כזאת.